index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 433.2

Citatio: D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 433.2 (TX 30.10.2008, TRde 29.10.2008)



§ 26
139
--
[...] KAxU-az parā idālu [...]
139
A
Rs. IV 1 [...] KAxU-az pa-ra-a i-da-a-lu Rs. IV 2 [...]
140
--
[... KAxU-a]z parā Ì-an arašdu
140
A
Rs. IV 2 [... KAxU-a]z pa-ra-a Ì-an ar-aš-du
141
--
[... k]uedani anda daminikzi
141
A
Rs. IV 3 [... k]u-e-da-ni an-da da-mi-ni-ik-zi
142
--
[... E]ME 1-aš kuedani anda tamektat
142
A
Rs. IV 4 [... E]ME 1-aš ku-e-da-ni an-da ta-me-ek-ta-at
143
--
[...]... šumāš=ššan ANA LÚ.MEŠMUŠEN.DÙ-TIM [...]...
143
A
Rs. IV 5 [...-i]t? šu-ma-a-ša-aš-ša-an A-NA LÚ.MEŠMUŠEN.DÙ-TIM Rs. IV 6 [...]x
144
--
nu=šmaš=z=šan anda ḫulḫuliandu
144
A
Rs. IV 6 nu-uš-ma-aš-za-an an-da ḫu-ul-ḫu-li-an-du
145
--
[...]... kianta
145
A
Rs. IV 7 [...]-at ki-an-ta ¬¬¬
§ 26
139 -- „[...] das Böse aus dem Mund heraus [...]
140 -- [... a]us [dem Mund] soll Fett heraus fließen!
141 -- [...an we]lchem/r er sich anheftet?
142 -- [...Z]unge, an der einer haftet?
143 -- [...]... zu? euch, zu den Auguren [...]
144 -- Sie sollen euch umfassen11!“
145 -- [...]... liegen sie.
Zur Übersetzung von anda ḫulḫuliya- s. HED 3, 362.

Editio ultima: Textus 30.10.2008; Traductionis 29.10.2008